Nowadays we are faced with continuous change in nearly all areas politics, economy, society, and culture. Through such change, information technology is changing the basic paradigm of our way of thinking.

At a time where geographical borders are becoming no more than a mere line on a map, it is essential, now than ever before, that interpreters and translators take on their role in bridging the communication gap amongst those who do not share the same language. High quality interpretation and translation are a prerequisite to actively responding to this wave of openness and liberalization.

In 1997, to meet the arising needs of the times, Ewha Womans University established the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI). For the past decade GSTI has been offering the highest level of training to students who graduate and thrive as professional interpreters and translators in the local and international markets.

The Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) was established to further advance education and research of interpretation and translation not only in practice but also in theory. Promoting exchange of inter-disciplinary research; hosting international conferences that discuss interpretation and translation on the academic and practical level; holding workshops by inviting renowned scholars; translating books on interpretation and translation studies are some of the activities of ERITS, to name a few.

I am confident that Ewha GSTI and ERITS will take the lead and play a pivotal role in laying the foundations for the Korean society in facing this new wave of globalization.